Sun Dec 10 20:09:31 200617

Fetching...
 
China: I have no legs
10 Dec 2006 19:15:59 GMT
Blogged by: Global Voices
Reuters and AlertNet are not responsible for the content of this article or for any external internet sites. The views expressed are the author's alone.

GlobalVoices A lump of coal would actually come in handy for the cold souls in Petitioner Village this winter, judging from the stories told in The China Next Door, a photo montage posted at Beijing-based journalist Huang Zhangjin’s Bokee blog, since deleted, but safe at his Bullog.cn space.

å½"你翻到本页æ-¶ï¼Œç›¸ä¿¡ä½ çš„眼光一定会在这里长久停留。这里的人你一定见过,å½"你急匆匆走过地下é"çš„通é",å½"你到某个æ"¿åºœåŠžå…¬æ¥¼åŽ»åŠžäº‹ï¼Œä¹Ÿè®¸æŸä¸ªè§'落就有他们的身影,他们在你不经意的余光里,在你匆匆的惊诧里。

他们是长久å"€æ€¨ã€æ‚²æ„¤çš„一群人,他们因某一意外而æ"¹å˜äº†äººç"Ÿè½¨è¿¹ï¼Œå¥"波于故乡å'Œå¤§éƒ½å¸‚,顽强地追逐一个说法、一个公正的梦想。他们是固执而又乐观的人群,他们æ-¥å¤ä¸€æ-¥åœ°å¤±æœ›ï¼Œå¹´å¤ä¸€å¹´åœ°åšæŒï¼Œå§‹ç»ˆåšå®ˆç€æˆ'们æ°'æ-å‡ åƒå¹´æ¥å¯¹”é'天”å'Œ”人é-´è‡ªæœ‰å…¬é"”的一线信仰。;€‚他们是固执而又乐观的人群,他们æ-¥å¤ä¸€æ-¥åœ°å¤±æœ›ï¼Œå¹´å¤ä¸€å¹´åœ°åšæŒï¼Œå§‹ç»ˆåšå®ˆç€æˆ'们æ°'æ-å‡ åƒå¹´æ¥å¯¹”é'天”å'Œ”人é-´è‡ªæœ‰å…¬é"”的一线信仰。228;¿¡ä»°ã€‚

As you scroll down this page, what you see will make you stop and look. The people here you’ve surely seen before, as you hurry through underground corridors, as you stop by government buildings to take care of matters, or in some corner, you see their shadow out of the corner of your eye, which astonishes you as you rush. They are a group of long-sorrowful, long-grieving people, the course of whose lives have been changed by some accident, rushing about their hometowns and the city, doggedly pursuing a verdict, a dream of justice. They are both an obstinate and optimistic group, disappointed day after day, persevering year after year, all along holding on to our people’s millennia-old faith in “blue sky” and “justice in the world”.

也许ï¼'0年后,或者ï¼'0年后,他们将悄悄从æˆ'们身边消失,然后,不在历史中留下任何ç-•迹,ç"šè‡³æœ‰ä¸€å¤©ï¼Œæˆ'们不会记å¾-还存在”上/访”这个词。

历史永远是主流人群的记忆。而上/访者æ- ç–'是这个社会最彻底的失败者,他们踏上漫漫路,便被从泥土中连根æ‹"出,他们è¾-转于陌ç"Ÿçš„城市,在å'½è¿çš„æ³¥æ°´ä¸­è¢«æŠ½æ‰"。苦难、å§"屈å'Œä»‡æ¨æ˜¯ä»–们的动力,而韧性往往只是增加他们的挫败å'Œæ‚²è‹¦ã€‚

每个在肉ä½"å'Œç²¾ç¥žçš„苦难中挣扎的上/访者,都不会参与历史的叙事,他们的故事å'Œå¿ƒæ„¿æ- æ³•形诸文å­-进入æˆ'们的视野,不会成为文献而进入历史。虽然,他们对任何愿意倾听的人絮絮叨叨,对任何表示同情的人都寄以æ- é™ä¿¡ä»»ã€‚

0;®è€Œè¿›å…¥åŽ†å²ã€‚è™½ç„¶ï¼Œä»–ä»¬å¯¹ä»»ä½•æ„¿æ„å€¾å¬çš„äººçµ®çµ®å¨å¨ï¼Œå¯¹ä»»ä½•è¡¨ç¤ºåŒæƒ…çš„äººéƒ½å¯„ä»¥æ- é™ä¿¡ä»»ã€‚

可æˆ'们很忙。

Maybe ten years from now, or twenty, they’ll quietly disappear from our sides, leaving no imprint on history until one day we won’t even remember that such a word as ‘petition’ even existed. History is always the memory of the mainstream masses, and petitioners are without question this society’s biggest failures. They set foot on a slow slow road, then get dragged through the dirt. They flounder through strange cities, only to be whipped in the mud of fate. Suffering, being wrongdone and hatred drives them, and tenacity often only adds to their frustration and misery. Every petitioner struggling in physical and mental suffering has no chance to take part in the narration of history. Their stories and goals have no chance to take form in writing and enter our fields of vision, cannot be documented and enter history. Despite this, they’ll talk for hours to anyone willing to listen, put unlimited trust in anyone who expresses sympathy.

But we’re very busy.

æˆ'们需要知é"每个成功者的坚辛与光荣,æˆ'们需要关心每个公ä¼-人物的怪癖å'Œçˆ±å¥½ï¼Œåœ¨ä¸€ä¸ªæ¸´æœ›æˆåŠŸçš„å¹´ä»£ï¼Œæˆ'们热心关注的一切,历史最终都会慷慨地预留足够的篇幅。如果有一天,æˆ'们忘记了上/访者这个群ä½"的存在,也许真就意å'³ç€ä»–们不曾在世界上存在过。

他们离æˆ'们很远,与æˆ'们的ç"Ÿæ´»æ²¡æœ‰äº¤é›†ï¼Œçœ‹åˆ°è¿™ä¸€é¡µçš„æ¯ä¸ªè¯»è€…,直系亲属中åº"该都不会有上/访者吧。他们离æˆ'们很è¿',æˆ'们每个人的故乡都有这样的人在上路,æˆ'们ç"Ÿæ´»çš„æ¯ä¸ªéƒ½å¸‚,都不难看到他们的身影。æˆ'们æ‰"拼奋æ–-在中国的光明处,他们挣扎在æ-¶ä»£çš„æºƒç–¡é‡Œã€‚

有人说,他们是中国高速成长背后的代价å'Œç‰ºç‰²ã€‚但并非所有世界的成长背后都有这样的一群人,都需要付出这样的代价å'Œç‰ºç‰²ã€‚

但愿若干年后,æˆ'们国家不会再有这样一个特殊部落。如果历史要为中国今天的辉煌成就保留若干辛酸的细节做小小的注脚,也许æˆ'们该感谢杜斌这样的人,这位供职于《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹çš„记者,几年来一直ç"¨é•œå¤´è·Ÿè¸ªä¸Šï¼è®¿è€…,留下他们的影像,记录了一个与æˆ'们平行的世界,â€"â€"他们与幸福、安宁、ç"œèœœã€æˆåŠŸã€ç¾Žæ»¡æ- ç¼˜ï¼Œä»–们与中国经济高速增长带来的繁荣与富裕æ- å…³ï¼Œä»–们ç"Ÿæ´»åœ¨ä¸€ä¸ªæˆ'们陌ç"Ÿçš„世界,æˆ'们éš"壁的中国。30;ˆ'们该感谢杜斌这样的人,这位供职于《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹çš„记者,几年来一直ç"¨é•œå¤´è·Ÿè¸ªä¸Šï¼è®¿è€…,留下他们的影像,记录了一个与æˆ'们平行的世界,â€"â€"他们与幸福、安宁、ç"œèœœã€æˆåŠŸã€ç¾Žæ»¡æ- ç¼˜ï¼Œä»–们与中国经济高速增长带来的繁荣与富裕æ- å…³ï¼Œä»–们ç"Ÿæ´»åœ¨ä¸€ä¸ªæˆ'们陌ç"Ÿçš„世界,æˆ'们éš"壁的中国。29;¹³è¡Œçš„世界,â€"â€"他们与幸福、安宁、ç"œèœœã€æˆåŠŸã€ç¾Žæ»¡æ- ç¼˜ï¼Œä»–们与中国经济高速增长带来的繁荣与富裕æ- å…³ï¼Œä»–们ç"Ÿæ´»åœ¨ä¸€ä¸ªæˆ'们陌ç"Ÿçš„世界,æˆ'们éš"壁的中国。陌ç"Ÿçš„世界,æˆ'们éš"壁的中国。

We need to know the hardships and glory of every success, we need to be concerned about every public figure’s mannerisms and interests. In an age desperate for success, where we enthusiastically pay close attention to everything, history can finally get enough page space. If, one day, we forget that petitioners this group even exists, they might as well have never existed on this earth at all. They’re so far away from us, no connection to our lives at all. No reader who who sees this page will have a petitioner among their direct relatives. They’re also close to us. Every single one of us has people like this on the roads of our hometowns. But living in the city, we don’t see their shadows. We’re struggling in China’s bright promise, and they’re striving to succeed in the abcesses of this age. Some say that they’re the sacrifice, the price paid for China’s high-speed development. But it’s not every country in the world that has people like this behind its development, that needs to pay this kind of price or make this kind of sacrifice.
Let’s hope that one day in the future our country will no longer have this kind of unusual tribe. If history makes footnotes of some of the bitter details of China’s splendid achievements today, maybe we ought to thank people like Du Bin, this New York Times reporter who for several years has been using the lens to follow petitioners, capturing their images, recording a world parallel to ours. They have no reason to feel happiness, tranquility, sweetness, success, blissfulness. They have no connection to the prosperity brought about by China’s highspeed economic growth. They live in a world to which we’re strangers, the China next door.
作者简介:

杜斌,ç"ŸäºŽ1972年。山东省郯城县人。先在中国传åª'做æ'„影记者,后为自ç"±èŒä¸šæ'„影师。曾在美国《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹ï¼ˆNew York Times)、《æ-¶ä»£ã€‹ï¼ˆTIME)杂å¿-、英国《卫报》(The Guardian)、德国《明星》(Stern)杂å¿-等知名åª'ä½"å'表新é-»å›¾ç‰‡ã€‚现为《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹ç­¾çº¦æ'„影师,供职于《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹åŒ-京分社。

Author introduction:
Du Bin, born in 1972 in Shandong province’s Tancheng county. First working as a photographer for Chinese traditional media, later worked as a freelance photographer. Has had photos published in America’s New York Times and Time magazine, England’s The Guardian newspaper, Germany magazine Stern and other well-known media. Now a contracted photographer for the New York Times‘ Beijing bureau.
1

“æˆ'是个冤死鬼。”

æ-¶é-´ï¼š2002å¹´12月2æ-¥

地点:é»'龙江省å"ˆå°"滨市è¡-头

上/访者:é»'龙江省伊春市44岁的教师张永印

ä»–å"­è¯‰è­¦å¯Ÿéœ¸å äº†å¦»å­ï¼Œæ‰"残了他的双腿。上/访æŠ-è®®æ-¶ï¼Œä»–就穿上自己缝制像鬼穿的白衣,上面写着他在人é-´çš„屈辱。

“I’m a ghost [victim] of injustice.”
Date: October 2, 2002
Location: Street in Heilongjiang province’s Harbin city
Petitioner: 44 year-old teacher Zhang Yongyin, Yichun city, Heilongjiang province
He sobbed that police had seized his wife, crippled both of his legs. During petition protests, he wears self-tailored white clothes designed to look like a ghost, upon which are written his humiliations on earth.
2

183次托ç"Ÿä¸ºäºº

æ-¶é-´ï¼š2002å¹´4月
地点:åŒ-京æ'

上/访者:孙传明,81岁

因儿子在1983å¹´çš„”严æ‰"”中被处决,认为儿子被冤杀的孙传明20年来京上/访183次,先后被åŒ-京一个信访办强制æ"¶å®¹152次。滞留åŒ-京æ-¶é-´æœ€ä¹…、上/访æ'资历最老的他说,”官司æ‰"不赢,åŒ-京就是æˆ'的娘胎。”228;¸Šï¼è®¿æ'资历最老的他说,”官司æ‰"不赢,åŒ-京就是æˆ'的娘胎。”

Reincarnated 183 times
Date: April, 2002
Location: Beijing village
Petitioner: Sun Chuanming, 81
Due to his son’s execution during a “severe beating” in 1983 and thinking his son to have been unjustly killed, Sun Chuanming has come to Beijing 183 times in twenty years and forcibly taken in by one petition reception office 152 times. With the longest time spent in detention in Beijing and the most experience in the petition village, he says, “I can’t win the case. Beijing is just my mother’s womb.”
3

“请你帮æˆ'跟美国æ"¿åºœè¦ä¸€ä¸ªUSA国籍”
æ-¶é-´ï¼š2006å¹´6月16æ-¥å¤œ

地点;åŒ-京上/访æ'

上/访者:刘è-©æ©ï¼ˆå·¦ä¸‰ï¼‰ï¼Œ68岁。

42年前他退伍回乡æ-¶å'现户籍被人顶替,1991年他的父亲在为他上/访é€"中被杀害。探访他的是两届普利策奖å¾-主、《纽约æ-¶æŠ¥ã€‹ä¸"栏作家Nicholas olas D. Kristof(左一)。

3 “Please help me get American citizenship”
Date: Evening of June 16, 2006
Location: Beijing petition village
Petitioner: Liu Fan’en (third from left), 68
Forty-two years ago, returning home after having finished his military service, he noticed his household register had been taken by someone else. In 1991 his parents were murdered on the way to petition for him. Visiting him is two-time Pulitzer Prize winner, the New York Times columnist Nicholas D. Kristof (first on the left)
4

陈光诚å'Œä»–的盲人兄弟

æ-¶é-´ï¼š2002å¹´8月2æ-¥

地点:山东省临沂市沂å-县农æ'

32岁的盲人代表陈光诚(戴墨镜者)以及一群农æ°'残疾人。

Chen Guangcheng and his blind buddies
Date: August 2, 2002
Location: Yinan county, Linyi city, Shandong province
Thirty-two year old blind lawyer Chen Guangcheng (wearing sunglasses) and a group of rural disabled people.
5

“见谁都想跪”
æ-¶é-´:2003å¹´4月

地点:åŒ-京市朝阳区一家报社é-¨å‰

上/访者:ç"˜è‚ƒçœä¸‹æ²³æ¸…农场吴秀英。

56岁的寡妇吴秀英ç"Ÿæ¥å‡ ä¹Žå°±æ˜¯ç»™äººç»ƒæ‰‹ç"¨çš„”靶子”。20年的上/访史,是饱å-æ¯'æ‰"、æ"¶å®¹ã€é£é€ã€æ‹˜ç•™ã€æ‰£æŠ¼ã€åˆ'求、罚款å'Œæ€§éªšæ‰°çš„屈辱史。吴的胸、肋骨折断过若干次后”有些拽不起身子”;她的膝盖下跪过若干回后”见谁都想跪”。在拍æ'„此照片前她刚刚在最高法院é-¨å‰é­æ‰"。232;¾±å²ã€‚吴的胸、肋骨折断过若干次后”有些拽不起身子”;她的膝盖下跪过若干回后”见谁都想跪”。在拍æ'„此照片前她刚刚在最高法院é-¨å‰é­æ‰"。#162;é-¨å‰é­æ‰"。

“I want to kneel down before everyone I meet”
Date: April, 2003
Location: In front of a newspaper office in Beijing’s Chaoyang district
Fifty-six year old widow Wu Xiuying has been used as a target by other people pretty much since she was born. In twenty years of petitioning, she’s fed up with the shame of being beaten, taken in, sent away, arrested, detained, tortured into confessions, fined, sexually harassed. Her ribs have been broken so many times she has trouble moving around; her knees have knelt down so many times she ‘wants to kneel down before everyone she meets’. Just before shooting this photo she had been beaten on the steps of the Supreme Court.
6

盐腌的证据

æ-¶é-´ï¼š2002å¹´12月1æ-¥

地点:é»'龙江省伊春市某山æž-

5年来,清洁工于振洋(右一)每å'¨éƒ½è¦è‹¥å¹²æ¬¡åˆ°å±±æž-中妻子尸ä½"秘密的掩埋处æ''食盐å'Œæµ‡ç›æ°´ã€‚他的妻子在1987年被警察传讯后死在离派出所15米远的ç"·åŽ•æ‰€å'池里。法医称是自杀溺死。因为妻子尸ä½"上多处伤ç-•,于怀ç–'妻子是被谋杀。

于振洋以食盐将妻子的尸ä½"腌着,悄悄埋到山æž-内作为证据储存。”即使æˆ'到死,æˆ'知é",æˆ'的儿子将继续上/访的责任,”他说,”直到他也死。”#136;°ä»–也死。”

Proof of salt curing
Date: December 1, 2002
Location: Some mountain forest, Yichun city, Heilongjiang province
For five years, cleaner Yu Zhenyang (first on left) goes into the mountain forest several times each week to the secret location where his wife’s corpse is buried to sprinkle salt and salt water. His wife died in 1987 in a men’s washroom toilet fifteen meters from a police station after being summoned by the police. The medical examiner ruled it suicide by drowning. Because there were many scars on his wife’s body, Yu suspects his wife was murdered. Yu Zhenyang preserved his wife’s body with salt, then quietly buried her in the mountain forest to preserve the evidence. “Even if I die, I know my son will continue the responsibility of petitioning,” he says, “up until he dies too.”
7

国家èµ"偿
æ-¶é-´ï¼š2002å¹´4月

地点:åŒ-京æ'

上/访者:孙偕文

1982年以来,他惟一æ"¶èŽ·ï¼Œæ˜¯åœ¨ä¸Šï¼è®¿ä¸­æ¡æ¥è€å©†å'Œ3个孩子。”老婆å'Œå­©å­è·Ÿæ'†åœ¨å±‹å‰è¿™æŽ'鞋子一样,都从垃圾堆里捡来,”他说,国家对他还ç®-不薄。”好像是国家对æˆ'冤狱多年的èµ"偿。”8;»–还ç®-不薄。”好像是国家对æˆ'冤狱多年的èµ"偿。”

State compensation
Date: April, 2002
Location: Beijing village
Petitioner: Sun Xiewen
His only gains since 1982 have been in picking up a wife and three kids. “The wife and kids are like the row of shoes in front of our house, all pulled out from a garbage heap,” he says, the state hasn’t been so bad to me. “It’s like the state’s compensation to me for many years of wrongful conviction.”
8

两对父子
æ-¶é-´ï¼š2002å¹´11月

地点:åŒ-京æ'

上/访者:李伟(左),于泉(右)

他们都来自é»'龙江省é"åŠ›å¸‚ï¼Œå› ä¸ºå„è‡ªä¸åŒé­é‡ï¼Œè¿™ä¸¤å¯¹çˆ¶å­åœ¨åŒ-京上/访æ'相遇。

Two pairs of father and son
Date: November, 2002
Location: Beijing village
Petitioners: Li Wei (left), Yu Quan (right)
They come from Tieli city, Heilongjiang province. Each there for different reasons, these two pairs of father and son met in Beijing’s Petitioner’s Village.
9

一个人的冤墙

æ-¶é-´ï¼š2004å¹´1月

地点:åŒ-京最高法院信访办

上/访者:æ- åã€æ- å¹´é¾„

来自地区:四川省å-充市

One man’s wall of injustice
Date: January, 2004
Location: Beijing Supreme Court reception office
Petitioner: No name, no age

Place of origin: Nanchong city, Sichuan province
10

上/访的终点

åŒ-京上/访æ'上/访者å¢"地

他们一次次往è¿"于故乡与åŒ-京之é-´ï¼Œè™½ç„¶ä»–们的愿望未能实现,但这一次,他们终于不ç"¨å†å¥"波,可以停下来永远ä¼'息。

Petitions’ endpoint
Graves of petitioners in Beijing’s Petitioner’s Village
Despite repeated trips between their hometowns and Beijing, their wishes were never fulfilled. Now, they finally no longer need to run around, can stop and rest forever.
From another blogging Chinese journalist comes a look at Greenpeace’s Green Electronics Guide, which every three months ranks electronics companies on their environmental impact policies, namely their share of e-waste (electronic scrap), and came out last week. Coming in first is Nokia, which occupies the China cellphone market, and in last place Apple, reflecting the company’s share of the computer market in the PRC. If only China’s waterways had that much going for them. Thoughts on the report from Shang Jin at Mindmeters; photo from the Greenpeace website.

绿色å'Œå¹³ç»„织绝对是个充满偏执思维,ä¸"不管权贵的机构。从在8月份出台过一次ç"µå­å·¨å¤´çš„环保指数,在12月初,他们第二次å'布了这个数å­-,似乎苹果ç"µè„'成为了一贯的落后分子。其实商业企业与环境的关系,是一个很值å¾-深入ç "究的话题,绝不仅仅是社会责任å'Œå•†ä¸šé"德那么简单。这个数å­-,似乎苹果ç"µè„'成为了一贯的落后分子。其实商业企业与环境的关系,是一个很值å¾-深入ç "究的话题,绝不仅仅是社会责任å'Œå•†ä¸šé"德那么简单。;'Œå•†ä¸šé"德那么简单。

Greenpeace is definitely an obsessed organization, even when it comes to the bigwigs. Judging from their first report of environmental statistics on the big electronics companies released in August to their second release at the beginning of December, it seems that Apple computers has fallen quite behind. Actually, the relationship between corporations and the environment is a topic very worth researching; social responsibility and business morality is definitely not that simple.
a-chinese-child-sits-amongst-a.jpg

æˆ'最感兴趣的是,æ'©æ‰˜ç½-拉如何从第一次的1.7跃升到了6,要知é"这些巨头没几个自己制造产å"ï¼Œç»Ÿç»Ÿä½¿ç"¨OEMå'ŒODM,这其中管理的透明性,以及ç"Ÿäº§å•†çš„æŽ§åˆ¶å­¦é-®ï¼Œç»å¯¹åªæœ‰äº²èº«ç»åŽ†è€…çŸ¥é"内涵的。187;¥åŠç"Ÿäº§å•†çš„æŽ§åˆ¶å­¦é-®ï¼Œç»å¯¹åªæœ‰äº²èº«ç»åŽ†è€…çŸ¥é"内涵的。

What interests me most is how Motorola jumped from a score of 1.7 in the first report to 6. Since there aren’t many of these big companies that manufacture that many of their own products, often using OEMs and ODMs . As to how transparently these are managed, as well as the controls on manufacturers, definitely the only people who know are those personally involved.
Liu Yang at Xici Hutong’s Reporter Home makes note of an increasing trend of big-name Chinese journalists leaving traditional media behind for their online counterparts:

12月6æ-¥ï¼Œæ¶ˆæ¯äººå£«é€éœ²å‰ã€Šæ–°äº¬æŠ¥ã€‹æ€»ç¼–è¾'杨斌,将于明æ-¥æ­£å¼åˆ°è´¢ç»ç½'ç«™å'Œè®¯ç½'上班,担任ç½'站总编è¾'。ç½'æ˜"ç§'技此前的报é"曾经提到,刘峻在其博客中透露,将有一位”重量级的åª'ä½"人士”,接替他在å'Œè®¯ç½'的工作。9;¼Œåˆ˜å³»åœ¨å…¶åšå®¢ä¸­é€éœ²ï¼Œå°†æœ‰ä¸€ä½”重量级的åª'ä½"人士”,接替他在å'Œè®¯ç½'的工作。

December 6, insiders reveal that former The Beijing News editor-in-chief Yang Bin will officially start work at financial news website Hexun as the managing editor of their website. Prior to this, Netease Tech had mentioned it in their reports and Liu Jun said on his blog that a “heavyweight media personality” would replace him at his job at Hexun.

两年以äº'è"ç½'为代表的新åª'ä½"在中国å'展迅速,为资深的传统åª'ä½"人制造出新的机会,在杨斌投身新åª'ä½"之前,已经有不å°'国内有影å"åŠ›çš„ä¼ åª'大佬æ"¾å¼ƒä¼ ç»Ÿåª'ä½",纷纷加入到新åª'ä½"。#138;›çš„ä¼ åª'大佬æ"¾å¼ƒä¼ ç»Ÿåª'ä½",纷纷加入到新åª'ä½"。

With two years of the internet representing the speed of development of new media in China, of creating new opportunities for those with seniority in traditional media, before Yang Bin devoted himself to new media, there had already been more than a few influential mainland media bigwigs having given up on traditional media, one-by-one getting into new media.

前《环球企业家》总编李ç"¬ï¼ŒåŠ å…¥ç½'æ˜"担任副总裁/总编;前《å-风çª-》总编è¾'陈菊红加入腾讯ç½'担任总编;《新京报》前副总编,王跃春加入搜狐担任常务副总编;计ç®-机世界前副总裁/总编王超,加入广源传åª'担任总裁。经济观察报社前社长何力,加入阳光åª'ä½"担任投资大中华区CEO。;跃春加入搜狐担任常务副总编;计ç®-机世界前副总裁/总编王超,加入广源传åª'担任总裁。经济观察报社前社长何力,加入阳光åª'ä½"担任投资大中华区CEO。3;任投资大中华区CEO。

Former Global Entepreneur [zh] managing editor Li Yong moved to Netease to be their vice-president and managing editor; former Southern Window managing editor Chen Juhong went to QQ to serve as managing editor; The Beijing News former deputy managing editor Wang Yuechun has moved to Sohu as their executive deputy editor-in-chief; Computer World’s former vice president/managing editor Wang Chao has moved to GYMedia as their president. Economic Observer’s former president He Li has moved to Sun Media to act as their CEO of Investment (Greater China Region).

杨斌是《新京报》前任总编è¾',后调任å-æ–¹æ-¥æŠ¥é©»åŒ-京记者站负责人。据称他è¿'æ-¥å·²ç»ä»Žå-æ–¹æ-¥æŠ¥é›†å›¢åŠžå®Œç¦»èŒæ‰‹ç»­ã€‚

Yang Bin is the former managing editor of The Beijing News, having later jumped to Southern Daily as their Beijing correspondent. It’s said that over the last few days he has already completed his resignation procedures at Southern Daily Group.

杨斌毕业于武汉大学,1996年底加入《å-方都市报》,历任编è¾'、采访部主任、深圳记者站站长、编å§"、副主编。2003å¹´11月,任《新京报》常务副总编è¾'。2004å¹´7月,任《新京报》总编è¾'。2005年年底从《新京报》离职,后担任å-æ–¹æ-¥æŠ¥é©»åŒ-京记者站负责人。€‹å¸¸åŠ¡å‰¯æ€»ç¼–è¾'。2004å¹´7月,任《新京报》总编è¾'。2005年年底从《新京报》离职,后担任å-æ–¹æ-¥æŠ¥é©»åŒ-京记者站负责人。

Yang Bin graduated from Wuhan University, entered Southern Metropolis Daily at the end of 1996 where he eventually would serve as editor, manager of interview department, head of the Shenzhen office, member of editorial board and deputy managing editor. In November, 2003 he served as executive deputy editor of The Beijing News and managing editor as of July 2004. He resigned from The Beijing News at the end of 2005 and started as manager of Southern Daily’s Beijing correspondents bureau.
From Guangzhou-based Yangcheng Evening News webmaster/MSN Spaces blogger Wen Yunchao’s latest weekly web news roundup comes good news for those who have ever been to a Chinese bank, but bad for overspenders:

兴业é"¶è¡Œä¸Žè…¾è®¯å…¬å¸è¾¾æˆåˆä½œï¼ŒæŽ¨å‡ºäº†å›½å†…首张虚实合一的信ç"¨å¡â€"â€"QQ秀信ç"¨å¡ï¼Œå°†é¢å'腾讯QQ秀一æ-æä¾›åŒ…括虚拟卡æ"¯ä»˜ã€è´¢ä»˜é€šè¿˜æ¬¾ã€åœ¨çº¿ç"³è¯·ã€ç"µå­è´¦å•通知、即æ-¶æ¶ˆæ¯æé†'等多种ç½'络服务。据介绍,”ç"±äºŽæœ‰äº†è¿™ä¸€æ–°çš„æ"¯ä»˜æ‰‹æ®µï¼ŒQQ一æ-å°†å¯ä»¥äº«å-一定的透æ"¯é¢ï¼Œå¹¶ä¸"有50天的免息期,而ä¸"不需要年费。”此前,招行与腾讯合作推出了QQ一卡通(借记卡)。此举æ- ç–'将人们加剧对Q币”é»'市货币”çš„ç–'è™',不å°'家长也担心孩子滥ç"¨é€æ"¯åŠŸèƒ½è€Œæ"¶åˆ°å·¨é¢å¸å•。#230;¬¾ã€åœ¨çº¿ç"³è¯·ã€ç"µå­è´¦å•通知、即æ-¶æ¶ˆæ¯æé†'等多种ç½'络服务。据介绍,”ç"±äºŽæœ‰äº†è¿™ä¸€æ–°çš„æ"¯ä»˜æ‰‹æ®µï¼ŒQQä¸